万物本是太一,藉由分化从太一创造出来。And as all things have been & arose from one by ye mediation of one: so all things have their birth from this one thing by adaptation.
太阳为父,太阴为母,从风孕育,从地养护。The Sun is its father, the moon its mother, the wind hath carried it in its belly, the earth its nourse.
世间一切完美之源就在此处;其能力在地上最为完全。The father of all perfection in ye whole world is here. Its force or power is entire if it be converted into earth.
分土于火,萃精于糙,谨慎行之。Separate thou ye earth from ye fire, ye subtile from the gross sweetly wth great indoustry.
从地升天,又从天而降,获得其上、其下之能力。如此可得世界的荣耀、远离黑暗蒙昧。It ascends from ye earth to ye heaven & again it desends to ye earth and receives ye force of things superior & inferior. By this means you shall have ye glory of ye whole world & thereby all obscurity shall fly from you.
此为万力之力,摧坚拔韧。Its force is above all force, for it vanquishes every subtile thing & penetrates every solid thing.
世界即如此创造,依此可达奇迹。So was ye world created. From this are & do come admirable adaptations whereof ye process is here in this.
我被称为三重伟大的赫尔墨斯,因我拥有世界三部分的智慧。Hence I am called Hermes Trismegist, having the three parts of ye philosophy of ye whole world.
这就是我所说的伟大工作。That wch I have said of ye operation of ye Sun is accomplished & ended.
我不清楚配译的中文出自何人之手,但至少对应英文,已经有多处错讹。为了准确传递至少是来自牛顿的信息,我尝试以五言律诗的形式予以重新翻译如下: